Quantcast
Channel: Clan DLAN - Traducciones de videojuegos, moding, revisiones, guías, trucos en español.
Viewing all 340 articles
Browse latest View live

Traducción mejorada para The Banner Saga (actualización 2019)

$
0
0

La traducción mejorada para el primer capítulo de The Banner Saga está lista y disponible en la sección de Nuestras Traducciones.
 
Traducción mejorada The Banner Saga
 
 
Se ha hecho lo posible para que sea una traducción coherente, teniendo en cuenta que las numerosas decisiones en el juego modifican multitud de diálogos posteriores.

 

Por razones de continuidad, se recomienda que también se usen las traducciones mejoradas para los capítulos 2 y 3 de la saga, que espero que estén disponibles en breve.
 
 
Disfrutadla.


Traducción para Nexus: The Jupiter Incident Remastered Final V1

$
0
0

Aprovechando la traducción inicial hecha por Txiwi y Alexa154, he adaptado la misma, añadiendo textos faltantes, revisando, cambiando nomenclatura, etc... para la versión GOG, del 2016, llamada Nexus: The Jupiter Incident Remastered. Esta versión incluye nuevas traducciones, fixes, gráficos HD y formato widescreen del juego.

 

=========================================================

== Traducción de Nexus: The Jupiter Incident Remastered ==

Versión inicial: Txiwi/Alexa154 (70% de los textos)
Adaptación/Traducción faltante/Fixes (100%): L@Zar0
Fecha..: 12/09/2019
Versión: Final V1


1. INTRODUCCIÓN
2. INSTALACIÓN
3. DESINSTALACIÓN
4. NOTAS
5. AGRADECIMIENTOS
6. LICENCIA


1. INTRODUCCIÓN
===============

Hacía tiempo que quería jugar a Nexus. Es un juego de estrategia espacial,
y aunque los juegos de estrategia no son mis preferidos, este ha conseguido
engancharme gracias a la inmersión de la historia, su facilidad de
manejo y su apartado gráfico.

La versión Remastered mejora el juego con texturas de alta resolución y
widescreen, para resoluciones panorámicas. Tiene una banda sonora de
alta calidad, el background musical Vardrag me ha encantado, sonidos
acordes y unos efectos gráficos de alto nivel por ser un juego del
2004 (el Remastered es del 2016 a mi saber).

La traducción se ha hecho para la versión 1.03 del juego, sobre la edición
GOG, aunque debería servir también para la versión Steam, e incluso la
original en CD, aunque habría que cambiar el lenguaje en las claves
del registro de Windows (y es una suposición, no lo he probado).

Esta traducción combina la traducción original hecha por Txiwi y Alexa154,
donde se han reutilizado un porcentaje de líneas, traducidos 3 archivos
faltantes, que eran bastante extensos y después se ha revisado todo,
homogeneizado nomenclatura, solucionando algún gráfico y
retraduciendo algunas líneas de la versión Remastered.

Por último, la traducción está completa al 100% para la versión
Single Player, la historia principal, en el caso de querer jugar una
partida multijugador, aunque los menús están traducidos,
no lo están los textos del MOD para las partidas Multiplayer.

Espero que la disfrutéis.

=====================================================

 

Enlace a la ficha en Dlan y descarga de traducción

Traducción para Yakuza 0 disponible

$
0
0

Malaquito ha terminado el parche de traducción para Yakuza 0.

 

Según sus propias palabras:

 

 

¿Qué está traducido?

 

- La historia principal, las secundarias y las "subhistorias"

- Más de la mitad de los minijuegos. (Algunos no están traducidos y otros solo parcialmente)

- Todos los menús de comida de los bares/restaurantes

- Todas las piezas y componentes del circuito slot

- Casi todas las descripciones de objetos y armas

- Todas las imágenes que hacen referencia a "instrucciones" que has de cumplir (tipo "ve a tal sitio", "haz lo otro"...)

 

 

En el siguiente enlace tenéis más información y descarga.

 

Disfrutadla.

Traducción para The Shadow of the Ramlord, disponible

$
0
0

The Shadow of the Ramlord es una interesante y muy bien valorada historia personalizada para Amnesia: The Dark Descent, en la que se narra una historia muy inspirada en los trabajos de H.P Lovecraft. El mod incluye voces de doblaje y subtítulos de texto, que con esta traducción se podrán tener en castellano.

 

Si bien el mod se puede considerar un "walking simulator" más cercano a Machine for Pigs que a The Dark Descent, a menos a nivel narrativo resulta interesante, e intentar imitar los textos ampulosos de Lovecraft en las traducciones siempre mola.

 

Ficha del mod y descarga de la traducción, aquí.

 

Disfrutadla.

Traducción para Star Trek 25th Anniversary Enhanced CD Final V1

$
0
0

No suelo subir traducciones de juegos de aventuras, pero en este caso haré una consideración especial, puesto que aunque la versión original salió en diskettes, sin voces, en castellano, no fue así para la versión Enhanced CD, con las voces de los actores originales de la serie. La traducción la he hecho partiendo desde cero con la versión inglesa. Quizás haya usado un 5% de líneas de la versión en castellano.

Además hay ciertas diferencias entre la versión diskettes y la de CD, que es más completa y alguna misión cambia en cierta medida.

 

OJO, es necesario indicar el directorio de instalación en el instalador tanto como para la versión original del Enhanced CD, como para la versión GOG.

 

Os dejo la introducción del Leeme.txt. Leeros el archivo también, ya que indica los pasos a realizar de la traducción.

 

=======================================================

== Traducción de Star Trek 25th Anniverary Enhanced CD Version ==

Adaptación/Traducción: L@Zar0
Fecha..: 07/10/2019
Versión: Final V1


1. INTRODUCCIÓN
2. INSTALACIÓN
3. DESINSTALACIÓN
4. ASPECTOS Y LIMITACIONES
5. AGRADECIMIENTOS
6. LICENCIA


1. INTRODUCCIÓN
===============

Después de conseguir el juego en formato físico, su edición en castellano,
descubrí que Interplay había desarrollado una versión en CD, con las voces
de los actores originales en inglés. Lamentablemente, dicha versión con
voces nunca llegó a traducirse, o incluso a adaptarse al castellano.

Así que me embarqué en esta aventura de traducir los textos de la versión
Enhanced CD al castellano.

Esta aventura de ficción se basa, como es obvio, en el mundo de Star Trek.
Hay referencias y a algunos episodios de la serie original, pero prácticamente
la aventura se desarrolla como una especie de spin-off.

Los gráficos están muy bien logrados, la música (si se usa una Roland MT-32)
es enriquecedora, sonidos increíbles, y lo mejor de esta versión, las voces
de los actores originales en inglés.

La aventura cuenta con 7 misiones, y tiene algunas diferencias respecto la
versión original del juego en diskettes (que en la edición en castellano
son 8). La última misión, "Venganza" (o "Vengeance"), tras las críticas de
la versión de diskettes, se amplió, de forma que es posible pasearnos por
una nave estelar de clase Constitution (como la Enterprise), para avanzar
en la aventura de la misión. Hay otros elementos que se diferencian,
pero no los indicaré para no spoilear.

Espero que os guste la traducción, he tratado de reflejar la nomenclatura
lo mejor que he podido respecto la jerga de la serie original, así como
una traducción al 95% hecha desde 0, y poco he aprovechado de la
versión en castellano.

La traducción se ha desarrollado con la versión en CD original inglesa,
pero también debería funcionar con la edición de GOG, y supongo
que con la de Steam.

Que la disfrutéis.

======================================================

 

Enlace a ficha y descarga de la traducción.

 

Para cualquier cosa, no dudéis en postear.

 

Muchas gracias.

Traducción para Penumbra: Necrologue, y traducciones mejoradas para Overture y Black Plague

$
0
0

Varias cositas relacionadas:

 

 

1 - Penumbra: Necrologue es la continuación no oficial de Countercurrent Games para la saga Penumbra. Se trata de un mod para Amnesia: The Dark Descent muy profesional, una conversión total con voces en inglés y una duración tan respetable que, de hecho, duplica la de los juegos originales. Es un mod gratuito que puede instalar en Steam todo aquel que posea una copia de The Dark Descent en su biblioteca.

 

2 - Twilight of the Archaic (El Ocaso de Arcaica) se incluye dentro de la versión de Steam de Penumbra: Necrologue, pudiendo lanzarse ambos indistintamente desde el menú del juego en Steam. Se trata de un compendio de dos cortos capítulos incluidos en un mismo mod que intentan dar respuesta a algunos de los interrogantes de Penumbra: Necrologue. Bastante más corto que éste (un par de horas, quizá), pero interesante sobre todo en su primer capítulo.

Instalándose Penumbra: Necrologue, como he dicho, ya se dispondrá de él, no siendo necesario instalar nada más.

 

(Nota: el mod incluye un tercer capítulo, "Prisoner of Fate" que también se puede ejecutar desde el mismo lanzador de Steam. Sin embargo, a fecha presente es una corta demo, por lo que se he decidido no traducirlo aún, a la espera de que lo acaben).

 

 

Al hacer las traducciones anteriores, me he puesto a revisar las traducciones originales de los juegos, que eran un tanto deficientes, sobre todo a la hora de interpretar determinados puzzles cuya solución estaba en los documentos recogidos. Y he aprovechado para unificar nombres, lugares, objetos y referencias de toda la saga.

 

3 - Traducción mejorada para Penumbra: Overture, con corrección de diversos errores y unificación con toda la saga.

 

4 - Traducción mejorada para Penumbra: Black Plague, con corrección de diversos errores y unificación con toda la saga

 

5 - También he añadido a la lista, para tenerlo todo junto y unificado, la traducción para Penumbra: Requiem. En este caso, su autor fue DeM, así que todo el crédito correspondiente para él.

 

 

 

Fichas y descargas de las traducciones, en los enlaces de más arriba.

 

Disfrutadlas.

Traducción para Star Trek Judgment Rites Enhanced CD Final V1

$
0
0

Después de la aventura de Star Trek 25th Anniversary he decidido avanzar con la de Star Trek Judgment Rites, su secuela.

Es de estilo similar a su predecesora, con unos diálogos mucho más ricos y abundantes, gráficos mejorados e una interacción más amplia con diversos personajes. No tiene desperdicio.

 

Para cualquier problema postead, aunque se ha probado con las versiones Inglesas de GOG y la versión original en CD.

 

Os dejo a continuación el leeme.txt y al final el enlace de DLAN.

 

Que la disfrutéis.

 

 

Enlace a ficha de traducción y descarga.

Concurso de Capturas

$
0
0

BO84KdT.jpg?1

 

Muéstrame lo que tienes

Concurso de capturas

Temática libre

 

 

Finalmente, este evento de naturaleza bisemanal se ha consolidado y ello gracias tanto a las personas que donan juegos, como (y especialmente) a los que suben capturas, votan y comentan. Esperamos que el número de participantes vaya aumentando porque ¡cuántos más seamos, más nos divertiremos!


Por ahora se ha entregado un Soulcalibur VI y un 11-11 Memories Retold. Y la cosa no acaba aquí, para esta próxima edición tenemos previstos estos otros:

Agony (gracias a Mefiston)
System Shock 2 KEY DE GOG (gracias a Lysander)
Shadwen (gracias a Acechadora)


El ganador podrá escoger cualquiera de los tres juegos que se ofrezcan en el hilo; hay que tener en cuenta que aquel juego que lleve más tiempo ofertado como premio sin que nadie opte por él, podrá ser retirado por su propietario y, en su caso, sustituido por otro. ¡No os durmáis en los laureles!


Las reglas son muy simples,si bien hemos modificado algunas para darle más "vidilla" al concurso y no restringuir en demasía quien puede y no puede votar.

  • Sólo pueden participar miembros con un mes de antigüedad
  • Sólo se puede subir UNA captura de su propiedad en este hilo, siendo ésta de temática libre
  • La captura debe ir acompañada de link de su cuenta de Steam (esto es para evitar pillerías)
  • La key se entregará por mensaje de chat en esa cuenta de Steam (esto es para evitar pillerías, again)
  • Subir una captura impide que dicha captura se pueda volver a usar en la siguente convocatoria
  • El ganador se elige por votación popular. Sólo se tendran en cuenta votos de cuentas con más de un mes de antigüedad.
  • Cada usuario puede votar por tres capturas otorgando 3, 2 y 1 punto. En el caso de participantes, no pueden votar la suya propia
  • En caso de empate, se proclamará vencedor aquel que haya obtenido más veces la máxima puntuación (3 puntos) y así sucesivamente.
  • Los donantes de juegos pueden subir capturas, votar y optar a premio.
  • El concurso tiene una semana de duración, a partir del próximo domingo para subir imágenes. Luego se abrirá otra semana para votación pública.
  • El ganador no podrá participar en la siguente ronda aunque sí puede votar

 

 

Dudas Frecuentes:

Pregunta: Dónde está el concurso?
Respuesta: Aquí
P: Por qué la captura tiene que estar en Steam?
R: Desconozco como funcionan las otras plataformas. Simplemente se trata de evitar que nadie participe con capturas de otra persona y por eso mismo las keys se entregan por chat al titular de esa cuenta.
P: El ganador tiene que donar?
R: No. No lo esperamos. Se agradece si lo hace, pero NO hay obligación alguna.
P: Tengo el juego y lo quiero para un amigo, puedo participar?
R: Por ahora sí. Más adelante, si el número de participantes aumenta igual se veta mediante mediante una nueva norma al efecto.
P: Por qué la votación es pública?
R: Es más divertido... y más transparente.


Traducciones varias

Traducción para Star Trek TNG: A Final Unity (Trad. Final V1)

$
0
0

El juego es una aventura gráfica de Star Trek - The Next Generation. No es secuela de las otras dos aventuras, pero no tiene ningún desperdicio. Es la última aventura "como tal", hay otros juegos de Star Trek de acción/aventura, pero no tan "puristas" en el género de aventuras. La tradu de este juego no ha sido nada sencilla. ;)

 

Os dejo la introducción:

 

 

Ficha de la traducción y descarga en la Academia

Traducción para Divinity: Dragon Commander

$
0
0

¡Saludos, buenas gentes!

 

Tras un tiempo inactivo, vuelvo para ofreceros la traducción al español de Divinity: Dragon Commander. :-)

 

Si no recuerdo mal, en 2013 me pasé Divinity: Dragon Commander, un juego de Larian Studios que me parece no tuvo muy buena acogida por dejar de lado el género RPG para meterse de lleno en la estrategia, con más o menos fortuna. Pero lo que más me atrajo de él fueron los personajes: los generales, los consejeros, las princesas o el en absoluto partidista periódico The Rivellon Times. Todos ellos conformaban un cuadro donde destacaban tantas pinceladas como opiniones tenían sobre las temáticas más diversas: inmigración, fanatismo religioso, feminismo, progreso tecnológico, medio ambiente, derechos de los trabajadores, matrimonio homosexual, eutanasia, opiáceos... Cada vez que el comandante dragón vuelve de una batalla, lo asaltan para que tome decisiones respecto a estos y muchísimos otros asuntos; tendremos que hablar con ellos, darle vueltas a sus argumentos y escoger la opción que nos dicte el corazón. ¡O no! Quizá un consejero nos ofrezca un punto de vista que no habíamos tenido en cuenta y aquel sentir que dábamos por evidente quizá no lo sea tanto. Es la magia de Dragon Commander.

Sobre la traducción, no tiene mucho misterio, aunque es casi un milagro que haya salido a la luz. Hace años contacté con la desarrolladora, que me envió muy amablemente los textos del juego, y traduje los tutoriales, consejos, subtítulos de los vídeos, la interfaz, descripciones de las técnicas, unidades y demás mandangas. Todo salvo lo más importante: los diálogos de los personajes, que no eran precisamente pocos ni asequibles. Por motivos que no vienen al caso guardé el proyecto en un cajón y di por hecho que no lo iba a terminar, pero hace un año, por un feliz azar del destino, pude retomarlo con energías renovadas en unas condiciones de trabajo casi perfectas. Y este es el resultado, tras 140.000 palabras y mucho tiempo de picar piedra. Todo está traducido salvo un enervante LOADING al ejecutar el juego que no aparece en los archivos de texto, y algunos nombres de las provincias del mapa porque no tenía mucho sentido cambiarlas. Si falta o falla algo, que todo es posible, hacédmelo saber y veré si puedo arreglarlo.

Espero que disfrutéis tanto como yo de los dilemas de los generales Henry, Edmund, Scarlett y Catherine. De los despotriques de los consejeros Yorrick, Oberón, Falstaff, Próspera y Grumio. De las vicisitudes de las princesas Ofelia, Aída, Camila y Lohannah. Por su humanidad se han ganado ser recordados por sus nombres y no verse reducidos a meros adjetivos.

Traducción para Pathfinder: Kingmaker

$
0
0

kingmaker.jpg
 
 
Parche de traducción al español de Pathfinder: Kingmaker, de Owlcat Games.

El presente parche se ha testeado con la versión más reciente en el momento de lanzarlo, 2.0.8, de Pathfinder: Kingmaker Enhanced Edition. Es compatible con todas las versiones del juego: Explorer Edition, Royal Edition e Imperial Edition. También es compatible con todos los DLCs: Beneath The Stolen Lands, Varnhold's Lot, The Wildcards, Arcane Unleashed, Bloody Mess y Royal Ascension. Se ha comprobado su funcionamiento para las versiones Windows de Steam y GoG, y debería ser igualmente compatible bajo Linux y Mac (si bien no se ha comprobado).

En la traducción, se ha mantenido en lo posible coherencia con el módulo oficial de Pathfinder de Devir (a pesar de que en algunas cosas es un poco así de esa manera, la verdad).

Si bien se ha jugado hasta el final con la traducción aplicada sin problemas, somos conscientes de que la traducción contendrá ciertos fallos: errores ortográficos, algún error de coherencia interna, y algunos textos jugando con un personaje femenino en el que se nos trata en masculino. Esperamos que no os empañen la experiencia de juego, y no dudéis en informarnos de ellos en el hilo de la traducción de los foros de Clan DLAN. Seguiremos puliendo la traducción para dejarla lo mejor posible.

Para cualquier comentario, tenéis disponible el hilo de la Academia correspondiente a la traducción del juego.
 

Disfrutadla.

Traducción One of a Kind

$
0
0

Buenas,

 

    One of a Kind es una aventura gratuita AGS corta y simpática realizada por una sola persona Ivan Mogilko

 

    Es muy entretenida y te la pasas en una tarde, perfecta para estos días de confinamiento.

  

    Podéis bajar el juego de aquí.

 

    https://www.adventuregamestudio.co.uk/site/games/game/1222/

 

 

    Traducción al Español

 

    chyron y raulpuro

 

    https://www.mediafire.com/file/ozdvnn8dlreymas/OneOfAKindEspa.rar/file

 

    Para aplicar la traducción sólo tenéis que copiar los archivos en el raíz del juego y ejecutar el archivo

    OneOfAKindSpa.exe

       

   Thanks for all Crimson Wizard

 

   Saludos.

Traducción para ATOM RPG

$
0
0

Ya está disponible la traducción para ATOM RPG, realizada por cloudsefi.

 

Comenta su autor:

 

Para steam teneis directamente el workshop para instalarla.

https://steamcommuni.../?id=2045985489

Solo hay que suscribirse,al iniciar el juego vas a mods, activas el spanishmod,reinicias el juego, vas a settings y en la pestaña de language te sale una opción más que es el castellano, le das y ya está funcionando.

 

Para los que tengan la versión de gog. v.105
https://mega.nz/file...ICBRl5wCtgGR1Go
Descomprimid el archivo en C:\Users\nombre de usuario\AppData\LocalLow\AtomTeam\Atom\Mods
en linux es /home/usuario/.config/unity3d/AtomTeam/Atom/Mods/
 

 

 

 

También comenta que próximamente la traducción pasará a ser oficial para el juego, por lo que dejarán de hacer falta los parches para traducirlo. Enhorabuena.

Traducción mejorada para The Banner Saga 2

$
0
0

La traducción mejorada para el segundo capítulo de The Banner Saga está lista y disponible en la sección de Nuestras Traducciones.
 
Traducción mejorada The Banner Saga 2
 
 
Se ha hecho lo posible para que sea una traducción coherente, teniendo en cuenta que las numerosas decisiones en el juego modifican multitud de diálogos posteriores.

 

Ya me he puesto con la tercera parte, y espero tenerla lista pronto.
 
 
Disfrutadla.

 


Traducciones de Guías Pat & Asperet

$
0
0

Con el permiso de sus autores, poco a poco iremos subiendo las traducciones de Guías Pat & Asperet para que estén disponibles en la sección de "Otras traducciones" de la web.

 

En esta primera tanda, ya están disponibles las siguientes:

 

A golden wake

Alpha Polaris

Alternativa

Art of Murder: Cards of Destiny

Chronicles of Mystery: The tree of life

Cognition (todos los episodios)

Daemonica

Doc Apocalypse

Emerald City Confidential

Face Noir

Gemini Rue

Resonance

 

Enhorabuena a sus autores por todo el trabajo, que fue mucho.

 

Disfrutadlas.

Nota sobre la traducción para Pathfinder Kingmaker

$
0
0

Se ha anunciado que el día 18 de este mes se publicará la versión Definitive Edition de Pathfinder: Kingmaker. Debido a los cambios y añadidos, será necesario adaptar nuestra traducción actual.

 

Para evitar confusiones mientras llevamos a cabo la adaptación, se ha retirado el enlace de descarga de la traducción existente. En cuanto hayamos terminado de adaptarla, volverá a estar disponible para su descarga y se anunciará.

 

Nos han preguntado si nuestra traducción estará disponible de forma oficial, sobre todo debido a que el juego saldrá también en consolas con esta edición. La respuesta es que no. Ignoramos si el juego tendrá traducción oficial (aunque es de suponer que de ser así lo habrían anunciado), pero no será el caso con la traducción de Clan Dlan.

 

La traducción estará disponible para todo el mundo, en su versión de PC, mediante el consiguiente parche no oficial, como ha estado hasta ahora.

Traducción para Pathfinder Kingmaker actualizada

$
0
0

Se ha actualizado el parche de traducción al español de Pathfinder: Kingmaker Enhanced Edition, versión 2.1.0h (que corresponde por nomenclatura a la actualización del juego que lo iguala para su lanzamiento en consolas, nombrado para éstas como Definitive Edition).

 

Todos aquellos que hayáis actualizado el juego y que por tanto os haya dejado de funcionar la traducción, debéis bajar el nuevo parche, que ya está disponible.

 

Notad que por razones técnicas ha cambiado el sistema con respecto al parche anterior: ahora el parche sobrescribe los textos originales en alemán. En el léeme adjunto y en la página de descarga están las nuevas instrucciones.

 

 

Mil gracias a Galahad de Corbenic, que al preparar un script para automatizar la comparación de archivos nos ha permitido sacar el parche en pocos días.
 

 

Para cualquier comentario, tenéis disponible el hilo de la Academia correspondiente a la traducción del juego.
 

Disfrutadla.

Traducción para Disco Elysium

$
0
0

3NGfLSl.jpg

 

 

La traducción para Disco Elysium ya está disponible, una vez que ZA/UM ha publicado las actualizaciones correspondientes.

 

Enhorabuena a sus autores, que han tenido un trabajo titánico. Podéis dejar vuestros comentarios en el hilo de la traducción.

 

Dado que la traducción es oficial, sólo queríamos comentar que todo lo referente a fechas, información y demás pasaba a ser responsabilidad de ZA/UM. Si no se ha dado información más concreta en algún momento, ha sido obviamente porque no nos correspondía.

 

Esperemos que la disfrutéis.

Traducción mejorada para The Banner Saga 3

$
0
0

La traducción mejorada para el tercer y último capítulo de The Banner Saga está lista y disponible en la sección de Nuestras Traducciones. De esta forma, queda completada la traducción mejorada para toda la trilogía.
 
Traducción mejorada The Banner Saga 3
 
 
Como en los casos anteriores, se ha hecho lo posible para que sea una traducción coherente, teniendo en cuenta que las numerosas decisiones en el juego modifican multitud de diálogos posteriores. En este capítulo en concreto, hay más variaciones por decisiones del propio capítulo que las arrastradas de los capítulos anteriores.


 
 
Disfrutadla.


 

Viewing all 340 articles
Browse latest View live