Quantcast
Channel: Clan DLAN - Traducciones de videojuegos, moding, revisiones, guías, trucos en español.
Viewing all 340 articles
Browse latest View live

Kathy Rain en español

$
0
0
¡Buenas!
 
   Desde hoy está disponible la traducción al español de Kathy Rain en la que ha colaborado un servidor como corrector y tester.
 
   Está oficialmente incorporada en GOG y Steam.
 
 
  ¡Que lo disfrutéis!

Traducción Space Empires V

$
0
0

Buenos días.

 

Al final he terminado la traducción Space Empires V, os adjunto la Versión 1.0:

 

https://mega.nz/#!Kw...zewoBUsT8w-n9TM

 

Enlace de descarga alternativo desde el servidor de Dlan

 

COSAS QUE NO FUNCIONAN/NO SE HAN PODIDO TRADUCIR:
 
- Cuando creas y envias un mensaje, en el menú "Comunicados" no aparece el texto del mensaje.
- Cuando un impero te envia una propuesta de tratado, el nombre del tratado que envia aparece en Inglés.
- En algunos menus aparece la palabra YES, no se ha podido traducir.
- En la creación de diseños, en concreto en el diseño del vehículo, el Casco Externo aparece como (O) y no lo puedo cambiar a (E).

 

 

ICE7P

Traducción para Night in the Woods disponible

$
0
0

28mme07.jpg

 

 

#### Traducción de Night in the Woods de Infinite Fall ####

## Descripción ##
Después de muchos obstáculos, después dominar mínimamente Unity a base de golpes y de infinidad de programas de terceros que han ido depurando el acceso a dichos archivos, al fin pudimos tocar realmente Night in the Woods, por supuesto siempre mediante prueba y error, hemos concluido un trabajo muy costoso que hemos intentado cuidar al máximo y esperamos haber logrado un resultado satisfactorio.

Se han traducido todos los textos accesibles (*.yarn), así como multitud de textos (menos accesibles) en level, como los del minijuego Demontower o el menú.
Se han editado todas las texturas que se han podido, como anuncios, microfichas, fondos o el propio menú.
Intentamos, y de hecho traducimos, gran parte del diario, probamos incluso con las transiciones al comienzo/final de actos o eventos como ir al cementerio con Bea, pero el resultado no nos convenció y decidimos dejarlo tal cual.
El juego coge el mismo texto de diferentes sitios dependiendo de factores, muchas veces desconocidos, en general en relación al Acto y el momento del juego en que estamos, por tanto, no hemos podido testear todos y cada uno de los condicionantes, pudiendo existir algunos textos, principalmente de interfaz, en inglés.
Reportadlos e intentarmos hallarlos en la medida de lo posible.

Debido al funcionamiento del motor de desarrollo Unity usado en este juego, cualquier actualización que modifique alguno de los archivos previamente modificados en este parche, harán inservible esta traducción. Intentaremos ir actualizándola en tal caso.
Mientras tanto puede que os interese desactivar las actualizaciones automáticas, en caso de que uséis Steam, o no actualizar vuestros juegos en caso de usar otras tiendas como GOG, al menos hasta que adaptemos el parche.

## Instalación ##
Descomprime el archivo en la raíz de instalación del juego, aceptando al sobreescribir.

Todos los archivos contenidos en este archivo comprimido sobreescriben a otros originales, por lo que si queréis hacer una copia de seguridad y poder "desinstalar" la traducción correctamente, debéis hacerla de todos los archivos aquí contenidos.
Si no queréis comprobarlos uno a uno, podéis hacer copia de seguridad de todos los sharedassets*.assets y level*, así como del archivo Assembly-CSharp.dll y el extrasmenu de la carpeta Managed y StreamingAssets\Bundles respectivamente.

## Versión ##
- 1.0 (20/04/18): Traducción terminada.

## Créditos ##
- Enrique "SunkDevifull" Lopez (Traducción, edición, revisión y parte técnica)
- Flavio Jiménez "CallMePérox" (Traducción y revisión)
- Oscar "darkpadawan" Rodríguez (Traducción y revisión)
- robotnick (Parte técnica)

## Agradecimientos ##
A los desarrolladores de las múltiples herramientas que hemos usado para esta traducción.

Podéis reportar fallos en los foros de Clan Dlan, para nosotros sería más visible y así lo tendríamos todo en un mismo sitio.
Traducción de Night in the Woods: http://www.clandlan.net/foros/index.php?showtopic=79803

 

 

 

Ficha de la traducción y enlace de descarga, aquí.

Traducción para Treasure Adventure World

$
0
0

2w23rxh.jpg

 

DESCRIPCIÓN
-------------------
TREASURE ADVENTURE WORLD es una aventura de mundo abierto que combina plataformas y puzzles con un estilo moderno dibujado a mano y un gran componente de exploración y búsqueda de objetos. Está lleno de secretos, personajes extravagantes, multitud de diálogos y desafiantes peleas de jefes y dispone de múltiples finales.

TREASURE ADVENTURE WORLD es un juego indie desarrolado por Stephen Orlando y lanzado a la venta en steam, gog y humble el 7 de febrero del 2018. Es un REMAKE muy mejorado y expandido del juego pixel-art gratuito "Treasure Adventure Game" creado por el mismo Stephen Orlando y disponible en su página web gratuitamente -robitgames.com-, junto con un parche para traducirlo al castellano y a múltiples idiomas. Os animo a que lo probéis si no lo conocéis.


INSTALACIÓN DE LA TRADUCCIÓN
----------------------------------------------
Copia el archivo 7z en la carpeta de instalación y descomprímelo con winrar o 7zip y si te pregunta de sobreescribir algún archivo le dices que si y a jugar en castellano.


http://www.solidfiles.com/v/p8vXavzxv8jWd
https://www47.zippyshare.com/v/blmMoQGb/file.html


Cualquier error en la traducción se me puede notificar al mail citado en el leeme.txt del archivo de la traducción o por cualquier otro medio que os apetezca.

 

Se me olvidaba comentar que esta es una traducción "artesana", vamos que no está hecha con deepl o google de forma automática. La he revisado bastante -algo más de 2 meses de trabajo-, pero puede haber algún gazapo o error. Que la disfrutéis.

HISTORIAL DE VERSIONES DE LA TRADUCCIÓN
----------------------------------------------------------------
28/04/2018
V1.0 - Traducción finalizada de todos los textos del juego. Se ha traducido los textos de la ventana de introducción, pero algunos textos como loading y saving no se han podido localizar. Se ha subtitulado la intro del video. Falta por traducir algunos gráficos PNG del juego, pero no es nada importante para el desarrollo normal del juego. Los gráficos no los voy a traducir porque soy muy torpe con el diseño gráfico. Si alguien le apetece traducirlos que me los envíe a la cuenta de correo del leeme.txt o por cualquier otro medio y los incluiré en futuras revisiones. Falta por traducir una utilidad llamada "taw_controller_survey.exe" que no tengo muy claro para que sirve... en tener tiempo la reviso a ver si se puede traducir y averiguo para que sirve.
 

Nota - Este es mi primer aporte en el foro, si he incumplido alguna norma pido disculpas por adelantado. Gracias.

 

 

Traducción Worlds of Ultima 2: Martian Dreams Final V1 disponible

$
0
0
Siguiendo con las traducciones de Ultima, esta vez he decidido traducir uno de los Spin-off de la saga Ultima, y además del género que más me gusta, los RPG Sci-Fi Fantástico.
 
Os dejo la introducción del Leeme.txt:
 
==========================================
Worlds of Ultima 2: Martian Dreams (WoU2:MD a partir de ahora) es un
Spinoff de la saga Ultima.

En este caso, a diferencia de los Ultima de género RPG fantástico
medieval, nos encontramos con un juego RPG de género SciFi fantástico.

Es un juego que siempre me había llamado la atención, puesto que los
títulos RPG de género SciFi son mis favoritos, pero quería terminar
las traducciones de la Saga Ultima antes de empezar esta.

Una vez averigüé que la traducción podía hacerse, aún modificando
levemente la utilidad U6Edit archiconocida para la traducción de los
diálogos, empecé con la aventura de la traducción.

No es un juegos complicado, pero es difícil y hay que saber que hacer,
y eso no se descubre hasta llevar unas horas de juego.

La jugabilidad no es mejor que la de Ultima6, aunque en WoU2:MD se han
añadido cinemáticas, cual libro, para situaciones concretas para aumentar
la inmersión del juego.
La historia está elaborada, y los gráficos son de calidad similar a U6,
pero no esperéis un motor del tipo de Ultima VII.
Los sonidos son adecuados para el juego, aunque si se usa un emulador o
tabla real de sonidos Roland, cambia totalmente la experiencia.
Esta vez disponemos de armas de fuego, así que la Destreza tendrá cierta
importancia como atributo.

Como introducción del juego, decir que es un viaje fascinante al estilo
"Viaje de la Luna" de Julio Verne con una cantidad ingente de personajes
de la época Victoriana.

A diferencia de otros juegos, debido a lo "perdid@" que un@ se puede
encontrar jugando, he añadido la SOLUCIÓN del juego (Solución.txt)
en la carpeta DOCS por si os perdéis, saber cómo continuar.

Y aquí dejo la introducción, espero que os guste y que la disfrutéis.

NOTA IMPORTANTE: He modificado el .EXE en gran medida tocando punteros
dinámicos. Si hubiera un fallo garrafal lo posteáis o me lo decís.
El juego en sí tiene algún BUG. He añadido lo que he visto en el
archivo DOCS\BUGS.TXT.
==========================================
 
Enlace a ficha y descarga de la traducción en Dlan.
 
Espero que os guste.

Traducción para Avernum: Escape from the pit, disponible

$
0
0

25psdhg.jpg

 

 

 

Nuestro compañero raulpuro ha terminado la traducción del RPG Avernum: Escape from the pit, la cual ya podéis descargar desde nuestro servidor, o mediante enlace alternativo desde Mediafire.

 

 

 

Comentarios, enhorabuenas, dudas y lo que os plazca, en este hilo.

 

 

Disfrutadla.

Traducción Worlds of Ultima: Savage Empire Final V1, disponible

$
0
0

Presento la última traducción de la saga Ultima que acabo de terminar. En principio aquí termina mi periplo de traducciones de la saga Ultima, empezando por Ultima VI, los Spinoff WoU:SE, WoU2:MD, Ultima VII Parte 1, UW1, UW2, Ultima VII Parte 2, U8: Pagan y por último Ultima IX: Ascensión (con el FanPatch, no con los textos originales).

 

Os dejo la introducción para el Savage Empire del Leeme.txt:

 

=============================================================

1. INTRODUCCIÓN

Worlds of Ultima: Savage Empire (WoU:SE a partir de ahora) es el
primer Spinoff de la saga Ultima.

En este caso, a diferencia de los Ultima de género RPG fantástico
medieval, nos encontramos con un juego RPG de género fantástico,
y volveremos a una época donde los dinosaurios y tribus nativas
sobreviven en el mismo entorno, con algunos aspectos de fantasía,
como la raza reptiliana y una ciudad muy especial.

A diferencia de Martian Dreams, este juego no me había llamado de
la misma forma. Pero después de hacer la traducción y haberlo
terminado la historia considero que es un poco más inmersiva que
la de Martian Dreams, y los efectos de sonido con tabla Roland
me han encantado con una ambientación mejorada que el segundo
Worlds of Ultima. Sin embargo, no tiene tantas cinemáticas como
tiene su predecesor.

Esta vez he modificado la herramienta de Paul Gilber, U6Edit, hecha
en Delphi, para poder compilar las conversaciones de los NPCs y
poder lanzar la traducción. También la he modificado para ver
algunos gráficos, entre otras cosas. Sin embargo, los Midgames
dan problemas, mejor no usarlos ni verlos, si no la aplicación
falla.

No es un juegos complicado, ni tan difícil como Martian Dreams,
pero he dejado su solución para facilitar la aventura.

Al igual que Martian Dreams, la jugabilidad no es mejor que la de
Ultima6, y aunque en WoU:SE se han añadido cinemáticas, se
encuentran en una cantidad menor, además de que en esta aventura no
encontraremos literatura (libros).

La historia está elaborada, como he dicho me ha interesado un poco
más que la de Martian Dreams, y los gráficos son de calidad similar a
U6, pero no esperéis un motor del tipo de Ultima VII.
Los sonidos y música con tabla Roland me han gustado mucho más que
en su predecesor y recomiendo totalmente usar un emulador de Roland
bajo DosBox para aprovechar la experiencia.

En esta aventura, nos trasladaremos a un mundo salvaje, repleto de
bestias y dinosaurios y tribus, que inicialmente no son hostiles,
con alguna excepción. También hay la posibilidad de un par de
romances (muy cortos en diálogo, pero graciosos), curiosidad que
no he visto en Ultimas anteriores. Hay que tener en cuenta que solo
podremos jugar como personaje masculino en esta aventura, aunque
sigues siendo el Avatar. También existe la "magia", aunque de los
chamanes, concretamente el primer personaje que se une a ti,
Triolo, es chamán. Recomiendo mantenerlo en el grupo porque es el
único que puede curar (aparte de dormir y a excepción de Intanya).

Igual que hice con Martian Dreams, debido a lo "perdid@" que un@ se
puede encontrar jugando, he añadido la SOLUCIÓN del juego
(Solución.txt) en la carpeta DOCS por si os perdéis, saber cómo
continuar.

Y aquí dejo la introducción, espero que os guste y que la disfrutéis.

NOTA IMPORTANTE: He modificado el .EXE en gran medida tocando punteros
dinámicos. Si hubiera un fallo garrafal lo posteáis o me lo decís.
El juego en sí tiene algún BUG. He añadido lo que he visto en el
archivo DOCS\BUGS.TXT. También he visto que pasar de DosBox a Windows
sin usar la pausa (ALT+PAUSE), puede provocar errores en el juego.

==========================================================

 

Enlace a la ficha de la traducción y descarga en la Academia.

 

Como siempre, que la disfrutéis. Para cualquier problema que encontréis lo posteáis. Por si encontráis algo (aunque yo lo he probado de inicio a fin y no he visto nada especial), si es un bug del juego, necesitaré el savegame exacto ANTES de que ocurra y saber un poco los pasos que se dan para que ocurra.

 

Gracias por usar la traducción.

Traducción para Hard West actualizada

$
0
0

Nuestro compañero robotnick ha actualizado la traducción para Hard West + Scars of Freedom DLC, creada originalmente por Eku, Megaup, SunkDevifull y Flereous, para que funcione con la versión 1.5 actual de Steam.

 

Podéis encontrarla aquí.

 

 

Disfrutad.

 

 


Traducción Might and Magic III: Isles of Terra al castellano Final V1

$
0
0

Buenas,

 

junto con la colaboración de raulpuro en la traducción, hemos terminado las traducciones la trilogía de Might and Magic partes III, IV y V. Como primera parte de la trilogía, Might and Magic III: Isles of Terra, pongo a disposición la traducción al público.

 

===============================================================
Might and Magic III: Isles of Terra
Traducción al castellano Final V1

Fecha V1: 11/09/2018
Versión: Final V1
Traductor/Betatester.....................: raulpuro
Traductor/Betatester/Programador/Gráficos: L@Zar0

 


1. INTRODUCCIÓN

Esta traducción es posterior a la traducción de Might and Magic: World of Xeen (Talkie CD). Raulpuro y yo decidimos empezar por la segunda y tercera parte de la trilogía porque habían herramientas preparadas para moddear el juego.

Sin embargo, para M&M3 la dificultad ha sido mayor, debido a su escasez de herramientas, sobretodo a nivel gráfico y a nivel de audio, donde se han añadido voces a las cinemáticas de introducción y del final del juego, puesto que no existen subtítulos.

Los aspectos de M&M3 a nivel de jugabilidad son muy similares a los del MM:WoX, aunque el inventario es algo más limitado que en su sucesor y algunos hechizos han cambiado. El estilo gráfico también es muy parecido, y no se aprecian diferencias
entre versiones. Finalmente, me ha gustado más el apartado musical de esta primera parte de la trilogía (sobretodo si se usa un emulador Roland MT-32 en Dosbox) que en sus partes sucesoras.

Esta versión no tiene Talkie CD, y la traducción se ha probado con la versión lanzada en GOG en el Might and Magic 6-Pack como con la última versión en inglés parcheada.

===========================================================

 

Ficha de la traducción y enlace de descarga en la Academia.

 

Espero que la disfrutéis.

 

Un saludo.

Traducción Might and Magic: World of Xeen (Talkie CD) en castellano Final V1

$
0
0

Buenas,

 

junto con la colaboración de raulpuro en la traducción, pongo a disposición la segunda y tercera parte de la trilogía de Might and Magic, en este caso la versión Talkie CD (son 2 CDs, y la traducción no funcionará con la versión NO CD) de Might and Magic: World of Xeen (incluye Might and Magic IV: Clouds of Xeen y Might and Magic V: Darkside of Xeen).

 

===============================================================
Might and Magic: World of Xeen (Talkie CD)
Traducción al castellano Final V1

Fecha V1: 04/08/2018
Versión: Final V1
Traductor/Betatester.....................: raulpuro
Traductor/Betatester/Programador/Gráficos: L@Zar0


1. INTRODUCCIÓN

La saga Might and Magic nunca me había llamado la atención, aunque sabía que
era una saga estilo Eye of the Beholder. Ni siquiera me planteaba traducirla
hasta que raulpuro contactó conmigo por si quería echar un cable.

Así que como siempre, me puse a investigar la viabilidad de la traducción,
y tras varias pruebas y errores, y ver que existían varias utilidades para
trabajar con los formatos de los archivos, decidimos emprender el proyecto
los dos.

A parte de las utilidades, creadas por Cedric que se pueden encontrar en
http://games.playazlounge.net, solo he tenido que crear una utilidad para
facilitar la traducción de los archivos de texto.

El juego la verdad es que me ha gustado de manera muy grata, y es una pena
que originalmente no saliera en castellano.

Might and Magic: World of Xeen completa la unión de los juegos Might and
Magic: Clouds of Xeen (M&M4) y Might and Magic: Darkside of Xeen (M&M5),
con calabozos y mazmorras extra, y además, un final excepcional de
Might and Magic: World of Xeen (M&M:WoX).
Originalmente los juegos de M&M4 y M&M5 se vendieron por separado, pero
se podía instalar M&M5 sobre el M&M4 para obtener World of Xeen.

Finalmente New World Computing decidió sacar un recopilatorio de World of
Xeen, en formato de 2 CDs, que incluía las voces de TODOS los personajes.

**************************** IMPORTANTE **********************************
Esta traducción se ha hecho sobre esa versión del juego, la Talkie CD.
NO FUNCIONARÁ sobre ninguna otra versión.
**************************************************************************

===========================================================

 

Ficha del juego y enlace a la traducción en la Academia.

 

Espero que la disfrutéis.

 

Un saludo.

Traducción Might and Magic: Swords of Xeen en castellano Final V1

$
0
0

Pues sí, al final me he decidio a hacerla, que tenía medio hecho el trabajo con los otros M&M... ;)

 

==============================================================

Might and Magic: Swords of Xeen
Traducción al castellano Final V1
==============================================================

Fecha V1: 02/10/2018
Versión: Final V1
Traductor/Betatester/Programador/Gráficos: L@Zar0

1. INTRODUCCIÓN
2. INSTALACIÓN
3. DESINSTALACIÓN
4. SUBTÍTULOS
5. HERRAMIENTAS
6. TECLADO
7. AGRADECIMIENTOS
8. LICENCIA


1. INTRODUCCIÓN

No tenía pensado traducir el fanmod Might and Magic: Swords of Xeen,
que después oficializó NWC, pero al final, tras ver que tenía el trabajo
medio hecho con la traducción de World of Xeen, decidí acabar de traducir
las líneas del mismo. M&M:SoX conformaría y se incluye en el
Might and Magic Trilogy.

Un usuario de DLAN contactó preguntándome si lo traduciría, y aunque
estaba un poco cansado después de las traducciones de la Saga Ultima y
los anteriores Might and Magic, decidí hacerlo.

El juego sería una secuela de World of Xeen, de nuevo con nuestros
personajes, donde recorrerán un mundo nuevo, Havec, para acabar
con el ingenio que estaba detrás de Alamar.

Aunque a nivel gráfico y musical es muy parecido a WoX, la jugabilidad
varía medianamente, y aumenta bastante la dificultad del juego.
Recomiendo grabar bastante a menudo. No es para nada lineal.

Personalmente me gustó más WoX, pero merece la pena dar una opotunidad
a este juego que está bastante logrado por ser un mod.

De nuevo, he usado las utilidadas por Cedir para WoX, y se pueden
encontrar en http://games.playazlounge.net.

==============================================================

 

Ficha de la traducción y enlace de descarga en la Academia.

 

¡A disfrutarla!

 

Gracias.

Versión 2.0 de la traducción de Night in the Woods

$
0
0

nitwheader-peque.bmp

 

 

Ya está disponible la versión 2.0 de la traducción de Night in the Woods. Se ha adaptado a la versión más actual del juego, la 406.

 

Tened en cuenta dos cosas:

 

-Desactivad las actualizaciones automáticas de Steam o GoG Galaxy para evitar que una actualización os chafe la traducción a media partida.

 

-Es probable que si se reemplaza el archivo Assembly-CSharp.dll de la carpeta Managed dejen de funcionar los logros de Steam. Sin embargo, si no se reemplaza, no se traducen ciertos textos (muy pocos). ¡Lo dejamos a vuestra elección!

 

 

Enlace a la ficha y descargas de la traducción.

 

Enlace a la noticia original.

 

 

De parte del equipo, disfrutadla.

Traducción Stories Untold ya disponible

$
0
0

header.jpg

 
Tras varios días de esfuerzo, ya he logrado terminar la traducción del juego Stories Untold. No se ha probado con la versión de GOG, sino con la de Steam, pero probablemente funcione con ambas perfectamente.
 
Como siempre, consultad primero el txt con instrucciones antes de su instalación y para cualquier sugerencia o duda o ayuda técnica necesaria podéis visitar su correspondiente hilo en el foro. ¡Disfrutadla y gracias por vuestros comentarios y opiniones!

 

Enlace a la traducción

Enlace del foro

 

Traducción Amadeus

$
0
0

Amadeus (https://www.moddb.com/mods/amadeus) está considerado como uno de los mejores mods para Amnesia: The Dark Descent, con un acabado muy profesional (incluyendo voces de doblaje) y una duración más que aceptable (entre cuatro y seis horas), para ser obra de una única persona. Con esta traducción de sus textos, espero acercar el excelente trabajo de su autor a más gente.

 

Enlace a la ficha de descarga en la Academia.

 

Disfrutadlo.

¡Traducción de Deponia The Complete Journey disponible!

$
0
0

 

 

Tras mucho tiempo de espera, muchas peripecias y muchos obstáculos ya está disponible el reclamadísimo parche de traducción al español (voces y textos) para Deponia The Complete Journey.

 

Es imprescindible leer el archivo de instrucciones adjunto antes de hacer nada.

 

Para cualquier bienvenido comentario o solicitud de ayuda técnica podéis hacer uso como siempre de su correspondiente hilo en el foro.

 

¡¡A disfrutarla!!

 

Enlace a la traducción

 

Enlace del foro

 


Premios Dlan 2018

$
0
0

Premios Dlan 2018

premiosdlan.jpg

 
Buenas, señoras y señores, nada de itas, aquí ya somos todos adultos, y como tal, votemos, que sí, que sí, votemos, ya está bien de tonterías, : DD

En fin, que aquí estamos un añito más, a pesar de que Araq vaya diciendo por las redes que se me ha olvidado, no es hasta que termina el año que no debería abrirse la votación correspondiente, porque sí, como sabéis los veteranos y suponéis los nuevos, en Dlan también damos los premios a los mejores juegos del año.

De hecho, podéis ver lo ocurrido en años pasados aquí:
2008: Votación / Premios
2009: Votación / Premios
2010: Votación / Premios
2012: Votación / Premios
2013: Votación / Premios
2015: Votación / Premios
2016: Votación / Premios
2017: VotaciónPremios

Normas:
Un año más mantendremos la eliminación de categorías, directamente votad vuestro TOP 10 de juegos preferidos lanzados este año.
Igualmente mantendremos el galardón a la mayor decepción, ya sabemos lo que nos gusta criticar, ; )
No hubo grandes ideas en la votación del año pasado, así que únicamente se me ha ocurrido meter una novedad si os parece bien, que comentó Jesugandalf:
Debido a que muchos usuarios no han tenido tiempo para jugar a ciertos juegos, que sin embargo les despiertan bastante interés, ya sea por esperar a ofertas futuras o sencillamente cuestión de tiempo, añado una nueva categoría: "tu juego más deseado de 2017", es decir, de los que han salido, pero no has podido jugar, ; )
Así intentamos evitar un poco que votéis por juegos que no habéis jugado, por mucho "que tengan buena pinta"...

Por supuesto no es necesario poner 10 juegos, por eso, al igual que el año pasado sí es importante ordenar al menos los tres primeros que serán los que se lleven más "puntos" para, al final, hacer recuento de votos, y dar así unos ganadores, por lo que votad con cabeza, no por votar, aunque lo vuestro sea un TOP 5 o TOP 7, en vez de 10, ; )
Se aceptan votos en blanco en plan, TOP 5, pero luego rellenar solo los puestos, 2, 3, 4 y 5 porque pensáis que ninguno merece ser primero y llevarse más "puntos" solo porque no habéis jugado suficientes juegos este año.

Las puntuaciónes en principio serán:
1. Cuenta como 3 votos
2 y 3. Cuentan como 2 votos.
4 - 10. Cuentan como 1 voto.

Cualquier duda, preguntad, daré un plazo aceptable para que podáis resolverlas, e incluso modificar vuestros TOPs, si se diera el caso de que lo penséis mejor.

No se darán como válidos los votos a juegos no completamente lanzados, es decir alphas, betas y accesos anticipados, en este último caso, cabe la excepción de que el juego esté ya considerablemente avanzado, por ejemplo, que se haya anunciado ya la fecha de la versión final o algo así, por lo tanto, ojo con las votaciones, aunque en estos casos lo comentaré.
Existe la posibilidad de permitir votos de juegos lanzados en diciembre, y excepcionalmente en noviembre de 2017.

En relación a esto, se pueden votar juegos episódicos lanzados este año, queda a vuestra elección el votar a un juego que no está concluido y puede que cuando lo esté no os parezca tan bueno como ahora, pero lo dicho, vosotros mismos.

Como otros años, no hay distinción de plataformas, y lo dicho, tampoco de géneros.
En el caso de la decepción del año y el más deseado, no hay que hacer TOP, simplemente elegid un título, para "la decepción" no tiene por qué ser un juego malo, simplemente que haya sido una decepción, como ejemplo, digamos que el "ganador" de hace unos años, Fallout 4, también fue elegido como mejor juego del año por algunos usuarios, y muchos otros lo votaron como decepción, a pesar de gustarles, simplemente entraba en la definición de "decepcionante".

¡Participad! ¡Al lío!

Podéis enviarme PMs si preferís manteneros anónimos.

Las votaciones estarán abiertas, en principio, hasta el día 9 de enero, una semanita.

A ver si mejoramos la participación, que hace años que no está esto alegre, ayss...
SunkDevifull

Premios Dlan 2018

$
0
0

Bueno, pues ya tenemos los resultados, a ver qué os parece, ; )

PD: ¿Alguien se anima a hacer un nuevo logo para el año que viene? Tenéis todo el año para entregar vuestras imágenes, xP
El ganador se lleva un aplauso:
 

HardtofindQualifiedDouglasfirbarkbeetle-

 

Traducción para Freelancer, ahora con subtítulos

$
0
0

Gracias a L@zar0, se adapta la traducción existente para Freelancer, añadiendo subtitulados en pantalla.
 
Debido a que se ha podido incluir el subtitulado gracias a un mod no oficial, hay limitaciones en su uso, entre otras las resoluciones a las que se puede jugar, por lo que puede que en determinados casos no funcione. Leed atentamente las instrucciones de instalación.
 
 
Aquí podéis ver una muestra de cómo queda (os recomiendo que pongáis el vídeo en modo a pantalla completa).

¡Disfrutad!

Traducción mejorada para Might & Magic VI, VII y VIII

$
0
0

He estado unos meses trasteando (y jugando, claro) con los Might & Magic más modernos, el 6, 7 y 8. Por lo visto, la edición de GOG no incluye los textos en castellano, aunque están parcheadas a la última edición, sin los parches no oficiales de GrayFace.

 

Así que he tomado la decisión de hacer las traducciones mejoradas para los tres juegos, homogeneizando términos, revisando la ortografía y la sintaxis mínimamente (seguramente algún error habrá) y adaptando los textos, voces y cinemáticas en castellano a la versión para GOG.

 

No solo están adaptadas a la versión GOG pura, es NECESARIO instalar los parches de GrayFace para cada juego antes de la traducción mejorada, si no la traducción NO funcionará. La versión usada sobre la que he probado estas traducciones y completado los juegos es sobre la versión GrayFace 2.3.1. Quizás dentro de poco saque alguna versión, pero si no varía mucho la forma de implementarse, deberían funcionar igualmente las traducciones mejoradas, ya que los archivos .LOD son incrementales.

 

Hemos añadido a DLAN los parches con los instaladores de las traducciones mejoradas preparados para GOG. Son bastante pesado, así que preparaos, ya que incluyen como decía las cinemáticas y audios en castellano:

 

Might & Magic VI: The Mandate of Heaven

 

 

Might & Magic VII: For Blood and Honor

 

 

Might & Magic VIII: Day of the Destroyer

 

 

Espero que los disfrutéis.

 

NOTA: No descarto que funcionen para las versiones originales en castellano si se instalan los parches Grayface localizados para las ediciones (excepto para el 8, que es un único parche para todas las ediciones). Igualmente, no sé si en Steam están, pero si sirven los parches de Grayface, deberían servir las traducciones mejoradas.

Traducción mejorada para Might & Magic IX (Writ of Fate)

$
0
0

Aquí os dejo la traducción mejorada para Might & Magic IX (Writ of Fate), básicamente para usarla con la edición GOG, que se encuentra actualizado en inglés al Parche 1.2 oficial y al no oficial de TELP v1.3a. Seguramente es compatible con la edición retail, aunque con la castellana lo desconozco, ya que no sé si es posible actualizar a dichas versiones de parches.

 

Leeros bien las notas de jugabilidad para ver posible soluciones en su ejecución en Windows 10, ya que no es sencillo hacer funcionar el juego (ninguna de sus versiones). He dejado descrito como lo he podido hacer correr yo, si no, pues a tirar del Google.

 

================================================================================

== Traducción mejorada Might & Magic IX (Writ of Fate/Orden de Destino) ==

Creador: L@Zar0
Fecha..: 14/08/2019
Versión: Final V1


1. INTRODUCCIÓN
2. INSTALACIÓN
3. DESINSTALACIÓN
4. JUGABILIDAD Y NOTAS
5. AGRADECIMIENTOS
6. LICENCIA


1. INTRODUCCIÓN
===============

Posteriormente a las dos trilogías de Might & Magic (saga Xeen y saga Enroth), 3DO nos agració con el Might & Magic IX (MM9 a partir de ahora), que aunque no le dieron ningún sobrenombre, se le conoce como "Writ of Fate" o en castellano "Orden de Destino". No explicaré más sobre esto ya que el juego lo explica perfectamente. ;)

La jugabilidad de MM9 sigue las mismas pautas que los anteriores, subir de nivel para conseguir puntos de habilidad, los cuales asignaremos a dichas habilidades como Espada, Garrote, Armadura, magias, entre otras. Sin embargo, hay apartados como la Alquimia que han sido eliminados del juego, y han variado el sistema de clases. Ver el apartado (***** Sobre los ascensos / Sistema de clases *****). Por último indicaré que los diálogos ya no son planos, si no que hay cierta jerarquía conversacional, aunque muy limitada.

El nivel gráfico desde mi punto de vista es el mejor de los juegos hasta la fecha, esta vez no existen dos hechizos importantes de las sagas anteriores como Andar por el agua o Volar, lo cual facilitaban los trayectos. Sin embargo se puede bucear, y nos aparece una barra indicando el "oxigeno" restante del que disponemos.

Los sonidos vuelven a ser de alta calidad, y las músicas son acordes al juego como ya ocurría en los anteriores M&M en formato 3D.

Cabe mencionar que esta vez las regiones son más "lineales" en el sentido de que hay montañas que no nos permitirán avanzar, tenemos que ir por los senderos o caminos de la región. Esto junto que la anulación del hechizo Volar, hace que el juego sea quizás un poco tedioso al principio, sobretodo, que tenemos que ir de acá para allá. Existe no obstante el hechizo Pies ligeros, que permite andar (dependiendo del nivel de magia del lanzador) a una velocidad mayor que la de correr.

La traducción se ha revisado por completo, personajes femeninos con líneas masculinas corregidas, revisada la nomenclatura de nuevo, aunque hay nuevos hechizos, objetos y demás, se ha revisado algún script concreto, imágenes... y todo teniendo en cuenta que la versión de GOG incluye el parche de TELP v1.3a (el último no oficial).

El juego se ha testeado al completo, con todas las misiones y situaciones y no he detectado ningún problema aparte de las "congelaciones" (freezes) o crashes que en algún momento he podido sufrir. Así que recomiendo GUARDAR, GUARDAR y GUARDAR. Indico que cada vez que cambiamos de región el juego crea un Autosave.

Tanto textos, voces como videos están en castellano.

Y poco más, el resto averiguadlo vosotros disfrutando del juego.

Muchas gracias.

 

================================================================================================

 

Ficha en Dlan y descarga

 

Ahora que la disfrutéis. Para cualquier cosa postead en el hilo pertinente.

Viewing all 340 articles
Browse latest View live